Переклад продукту

2

Господа «перекладачі», котрі плутають онлайн-транслятори зі словником! Не дивуйтеся, що ваш труд критикують «цінителі оригінального мови».

От через таких, як ви, я не можу змусити себе купити в магазині перекладну книгу або фільм. Я скачаю з торрентів оригінал тільки заради того, щоб не натикатися на ваш псевдолитературный креатив. А якщо оригінал на невідомій мені мові, я буду тиждень шукати переклад на англійську, лише б не користуватися наявними російським варіантом. Ви навіть не уявляєте, наскільки дурні помилки ви привносите, скільки всього пропускаєте або передаєте неправильно. Але на жаль: для того, щоб це помітити, потрібен дещо інший рівень знання мови.

Онлайн-транслятори існують для того, щоб ви, зайшовши на китайський сайт з мобільниками, могли хоч якось зорієнтуватися там: логін-пароль, ціна «купити», «немає в наявності». Для того, щоб швидко знайти і виділити потрібний шматок інформації в тексті на малознайомому мовою — не більше.

Онлайн-транслятори не годяться в якості словника. Навіть якщо ви засовує туди по одному слову, вам покажуть тільки одне значення з можливих, до того ж вибране без урахування контексту. Не розраховані вони на таке використання. Не годиться молоток замість мікроскопа.

Ви правда вірите, що якщо ви витратили кілька годин свого дорогоцінного особистого часу, це автоматично зробить ваш переклад гідним чогось більшого, ніж сміттєвий кошик? На жаль, іноді цього недостатньо.

Лінь вивчити мову до потрібного рівня? Лінь вибирати з десятка запропонованих в словнику варіантів? Тоді не ображайтеся, коли вас тикають носом в помилки або навіть відверто осміюють. Повірте, вас таких дуже багато, і ви нас просто неймовірно задовбали.