Як вас звуть, красуне?

333

Ось сидиш ти ввечері вдома біля затишній настільної лампи і почитываешь нову книжку в жанрі фентезі. І все добре, сюжет цікавий, авторський склад ненав’язливий — краса. І тут попадеться тобі географічна назва цього світу, на кшталт «Вестерос», а потім ім’я персонажа «Фарамир», а потім ще заклинання «Вінгардіум левіоса». І ти сидиш, чешешь ріпу — а де наголос, як це правильно прочитати? Вестерос, Вестерос або Вестерос — де живуть ці дивні люди? Фарамир — як звично для російської мови, або Фарамир, з іноземним присмаком? Вінгардіум левіоса або левіоса (хоча з цією проблемою Герміона допомогла розібратися). Але не по всім книгам потім знімуть серіали, після яких проблем з правильним прочитанням не буде.

Пам’ятаю лише одну-єдину книгу, де в словах такого роду ударні голосні при першій появі були ненав’язливо виділені курсивом. І читати було легше, і в обговоренні ніяких проблем — все говорили на одній мові. Адже хороша ідея. Чому не можна скрізь так?