Прозора светокартинка

2

Задовбали зберігачі і ревнителі Істинного Російської Мови. Вони, напевно, не в курсі, що англійська мова містить приблизно втричі більше слів, і є усталені вирази, які не мають аналогів у російській.

Ось як ви переведете «клінінгову компанію»? Очисної компанією? Представляються бочки з токсичними відходами. Збиральної компанією? Представляється звалище. Хімчисткою? Клінінгові компанії не обмежуються хімчисткою, це лише частина їх завдань. Не було в СРСР подібних компаній, ось і усталеного немає назви.

Як переведете слово «кілер»? Вбивця — це зовсім точно. Найманий вбивця — тепліше, але теж не те. В англійській мові є murderer, killer, slayer, assassin — вперед, перекладайте, ага. І не намагайтеся навіть згадувати про душогубів і головорізів — все це теж є в англійській.

Знаєте, не будемо зупинятися. Давайте лазер перейменуємо в ОКГ, бластер — під підривник, HTTP — в ППГТ, слайд — діапозитив, діапозитив — в прозору фотографію, фотографію теж у що-небудь, бо не це російське слово. І до купи ніндзю (навіщо обмежуватися англійською?) в татя.

Задовбали, маразматики. Займіться чим-небудь корисним!